Memo:The press conference that Japanese mass communication doesn't convey

Home  > ----- / スポンサー広告 > This Entry 2006-07 / マスコミ関係 > This Entry [com : 0][Tb : 0]

--------

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

2006-07-04

一部報道では伝えられたのだが、まともに論じている報道は皆無だという一幕 ↓

WHITE HOUSE: President Bush and Japanese Prime Minister Koizumi Participate in a Joint Press Availability(noticias.info)Yahoo!翻訳]より
Q (As translated.) Over the past five years, Prime Minister Koizumi and President Bush have built up the best sort of relationship between the two of you in the history of Japan and the United States. Now, what is the greatest reason for having maintained this policy of attaching greatest importance to Japan-U.S. relations?
Q(翻訳されて。)Overは、過去5年、コイズミとブッシュ大統領が日本史であなたのうちの2人の関係で最高のタイプの上で造った首相とアメリカ合衆国です。現在、日米関係に最も大きな重要性を与えるこの方針を維持したために最も大きな理由は、何ですか?

A question for President Bush: Various problems have occurred after 9/11. And in the Prime Minister Koizumi's policy of attaching importance to Japan-U.S. relations, what was the case, instance where you were most appreciative of Prime Minister Koizumi's position? And what sort of impact has it had -- has it had on your feeling and stance toward Japan?
ブッシュ大統領のための質問:いろいろな問題は、9/11の後、起こりました。そして、日米関係に重要性を与える小泉首相の方針では、本当だったことは、あなたが小泉首相の位置に最も感謝していたところを例証します?そして、それを持つだけの影響の部類はそうしました−それは日本の方へあなたの感覚とスタンスを進行中にしておきましたか?

PRIME MINISTER KOIZUMI: (As translated.) Well, attaching importance to our relations with the United States -- well, after the second world war, throughout, over the past six years, Japan has maintained that policy. We've recognized the importance of Japan-U.S. alliance, and also maintain a stance of international cooperation and coordination. It's because we have learned the lessons of World War II we took up this policy in believing that this was good for Japan. In the past, today, and the future, as well maintain Japan-U.S. alliance and international cooperation. This is a very important fundamental policy of Japan that should never change.
小泉首相:(翻訳されて。)よく、アメリカ合衆国との我々の関係に重要性を与えて−よく、第二次世界大戦の後、ずっと、過去6年にわたって、日本はその方針を維持しました。我々は日米同盟の重要性を認めて、そのうえ国際協力と調整のスタンスを維持します。これが日本によかったのは、我々が我々が信じる際にこの方針の上でした第二次世界大戦のレッスンを学んだからです。過去、今日と将来には、また、日米同盟と国際協力を維持してください。これは、決して変わってはならない日本の非常に重要な基本的な方針です。

Last year, President Bush visited Kyoto in Japan and had one-on-one meeting. Some seem to think that the -- to the extent that Japan-U.S. relations is undermined, that could be complemented by better relations with Asia and other countries. And I've said I do not subscribe to that view. The better the Japan-U.S. relations, my view is that we will be able to have better relations with China and other countries and Asia.
昨年、ブッシュ大統領は日本で京都を訪問して、一対一会議を持ちました。何人かはそれを考えるようです−範囲とても日米関係に、徐々にむしばまれて、アジアと他の国とのより良い関係によってとても補われることができました。そして、私は私がその見解に同意しないと言いました。日米関係はよりよいです、私の見方は我々が中国と他の国とのより良い関係とアジアを持っていることができるということです。

Some in the mass media took up on that and misinterpreted my position. In other words, they felt that I was saying to the extent Japan-U.S. relations remain good, I couldn't care less what Japan's relations would be with other countries. That is not at all what I said. I've been saying that there is no country in the world that has as important bilateral relations as Japan-U.S. bilateral relations. But I have no view such as having better relations with the United States at the expense of relations with other countries.
マスメディアのいくつかは、それの上で巻き取って、私の位置を誤解しました。言い換えると、彼らは私が日米関係がよいままであると範囲に言っているのを感じました、私は日本の関係が他の国で何であるかについて、より気にすることができました。それは、まったく、私が言ったものではありません。私は、国が日米相互関係ほど重要な相互関係がある世界にないと言っていました。しかし、私には他の国との関係の代価でアメリカ合衆国とのより良い関係があることのような見方がありません。

My view is that by having better relations with the United States, I can have better relations with other countries. And from that perspective, in the post-war years, Japan has achieved remarkable growth and development. It is because we've learned lessons from the past in our relations with the United States and determined to maintain friendly relations with the United States. And that is what we have done to date.
私の見方は、アメリカ合衆国とのより良い関係があることによって、私には他の国とのより良い関係があることができるということです。そして、その展望から、戦後の年には、日本は注目に値する成長と発展を成し遂げました。それは、我々がアメリカ合衆国との我々の関係でレッスンを過去から学んで、アメリカ合衆国との親しい関係を維持すると決心したからです。そして、それは我々が現在までしたことです。

In the future, as well, Japan-U.S. alliance is something that will be -- contribute to the resolution of various challenges in the world by maintaining friendly ties between Japan and the United States. Attaching importance to our relations with the United States does not sacrifice our views and our relations with other countries. Please do not misunderstand.
将来、また、日米同盟はそれがある何かです−日本とアメリカ合衆国の間の親しい関係を維持することによって、世界でいろいろな挑戦の解答に貢献してください。アメリカ合衆国との我々の関係に重要性を与えることは、我々の意見と他の国との我々の関係を犠牲にしません。誤解しないでください。
 → 誤訳しているのは、一体誰なのか。ここではあえて触れないでおこう。

ところで、報道機関以外でまともに記者会見録を書き起こしている機関は、英文以外では存在しないのでしょうか?

首相動向をくまなく公表するという点においては、マスコミ各社だけでなく、政府広報という立場の首相官邸では共同文章のみという状況であり、このような姿勢にはどうにもこうにも首を捻らざるを得ないのですが。



[追記 23:20]

マスコミとのやり取りは、昨年から変わっていないようだ ↓

■東アジア首脳会議後の内外記者会見(要旨)(首相官邸:小泉総理の演説・記者会見等) より
【質問】総理は、去る11月16日の日米共同記者会見において、「日米関係が良ければよいほど、アジアを初め世界各国と良好な関係を築くことができる。」と仰った。ただ、私が理解するところでは、従来の日本外交の方針というものは、日米関係が良好であれば、初めてアジア各国とも緊密な対応をすることができる。」というものであったと思う。そこで二点お伺いたいと思う。先ず一つは、総理のこうしたご発言は従来の日本外交の方針を転換したものと受け取ることができるのだが如何。

【小泉総理】その考えだが、私は基本的に従来の日本の基本方針に沿って考え方を述べたつもりである。一部に誤解がある。偏見というか。日米関係さえよければ、他の国はどうでも良いということは、私は一言も言ったことはない。日米関係が良ければよい程、各国とも良い関係を築いていくように努力しなければならないし、それはできると。日米関係を悪くして、他の国といい関係を築こうと、そのようなことを思わない方がいいということを言ったつもりである。日米同盟と国際協調。これは日本の基本方針である。外交の。これはこれからも変わりない。

【質問】追加だが、首脳外交をこのアジアの地で締めくくることになるが、今仰ったように総理が重視されている日米関係と中国や韓国を初めとするアジア外交の戦略的な位置づけについて改めて伺いたい。

【小泉総理】日米関係も日中関係も日韓関係も日本は重視している。日中関係も日韓関係もこれまでにないほど経済関係も拡大している。相互依存関係も深まっている。芸術、文化、スポーツ、人的な交流、今までにない深い交流、広い交流が展開されている。これからもこの様な良好なお互いの相互依存関係、相互互恵関係を発展させていきたいと思っている。その考えに全く変わりはない。
 → 同じようなやり取りを生み出している、この非生産性は一体何なのだ。この病理は、治すことのできない不治の病か、それとも(マスコミだけでなく)誰もが治療をしようとしないだけなのか。

Comment

Post a Comment









管理者にだけ表示を許可

Trackback

http://erict.blog5.fc2.com/tb.php/200-e1f70a4f

不可視型探照灯 Home | Page Top▲

Next door
New>> メモ:平壌入りした記者を押えておく
old>> メモ:「ゲーム脳」記事を書いた毎日新聞記者の所感